第一个会英语的中国人是怎么学的?-语言,英语,中国人,汉语,学习,科普,汗青 ...
估计不少人在学校里苦读英语的时间都曾经感慨过,这鸟语真是折磨人啊,同时又难免迷惑,想当年,第一个学会英语的中国人,他毕竟都干了什么?他是怎么知道英语单词、句子对应的中文寄义的呢?不外各人大概也都只是想想而已,并没有往穷究。如今知乎上又有人提出了这个题目,并得到了很深进的解答。
实在说穿了也很简朴,最关键的就是最初通过第三方语言作为中介,别的早期交换利用的并非尺度英语。
第一,中英两国最初的正式来往,必要通过第三种语言作为中介。
1793年(乾隆五十八年),英当局想通过与清王朝最高政府会商,开辟中国市场,同时搜集谍报,于是派乔治·马戛尔尼等人访问中国。
马戛尔尼使团呈上的国书,由英文本来、拉丁文副本和中文副本构成。
我们如今只知道使团有两位翻译,都是来自那不勒斯中国学院(1732年由意大利传教士马国贤建立)的中国神甫,这两位神甫“都不懂英文,全部文书需先译成拉丁文,再由他们转译成中文”。
在此之前,就有跟随传教士前去欧洲的中国人。我们对他们的平生相识未几,如果他们在欧洲学习了英语,也应该是通过拉丁语的中介。
第二,中英之间的贸易交换,在十九世纪之前,都不是通过尺度英语来举行的。
现有文献表现,其时的中国人发明白一种中英稠浊的语言,叫做“广州英语”大概“别琴英语”,后者显然是Pidgin English的音译。
这种将本民族语言与英语等欧洲语言稠浊的征象,也出如今其他地区。
美国人William Hunter在《广州番鬼录》里指出:
(广州英语)在英国人出如今广州好久之前已有它的根源。这可以在此中找到一些葡萄牙语和印度语的混淆来证实,后者的泉源大概是由那些最初颠末印度的西方来客传来的。英国人在一百多年以后才到来,他们语言中的一些词汇渐渐被吸取进往,增长到使葡萄牙语消散,葡语便只限在他们的殖民地澳门利用。厥后英国终极成了最重要的商业者,这种语言便成了闻名的“广东英语”。
Hunter的叙述,将这种语言的劈头跟澳门葡语接洽起来。我们可以假想,最初的英国贩子和水手,大概正是操着不太流利的葡语,跟说着同样蹩脚的澳门葡语(听说从里斯本刚来到中国的葡萄牙人险些听不懂这种葡语)的广州贩子打交道的。(固然更通常的是,依靠会将澳门葡语的葡萄牙人或中国人居中翻译。)
马士在《东印度公司对话商业编年史》中,也确认了这种说法。据他以为:“1637年,第一次来中国的英国人,除了通过一位只懂中葡语言的通事,就无法与中国人打交道……从1715年起,中国贩子自己学会了一种古怪方言,即广东英语,今后酿成中国商业的通用语。”
综上,第一个学英语的人,是先学会了葡萄牙语大概拉丁语,再学会英语的。只管对于这种仅限于贸易范畴的,也根本不思量语法的语言,是否应该算作英文,我深表猜疑,不外之后第一个正式学习英语的母语为汉语的人,一定也是以某种第三方语言为底子的。
对于同时把握英语和汉语的外国人,直接传授中国人英语的这种大概,固然存在,但我并不抱有多少信心。十九世纪之前,纵然某位传教士会说英语,也险些没有什么来由非得教中国人说英语。
同时,1723年禁教之后,向西方人传授汉语大概来广州的西方人传授西文,都是被明令克制的,以是中国人对于英语的学习,最初只大概是一种私底下的趋利举动。
末了说点题外话,有人以婴幼儿学习母语的过程来表明中国人最初学英语,这并不是很妥当,由于第二语言的学习要比母语学习的难度高许多,是有缘故原由的,简朴地说是我们在婴幼儿时期的语言学习本领在肯定水平上逾越了成年后。
思量到第二语言学习的困难,再加上都没有课本,也没有其他语言的中介,这种条件下想要彻底弄懂一门生疏语言的难度……你可以百度一下让-弗朗索瓦·商博良之前的学者走的歧路。
哦,商博良是19世纪初法国闻名汗青学家、语言学家、埃及学家,是第一位看破古埃及象形笔墨布局并破译罗塞塔石碑的学者,从而成为埃及学的首创人。
http://img1.mydrivers.com/img/20150606/s_9f66db5949d4476f81b065a7a7b0380a.jpg
微信公众号搜刮" 驱动之家 "加关注,逐日最新的手机、电脑、汽车、智能硬件信息可以让你一手全把握。保举关注!【微信扫描下图可直接关注】http://icons.mydrivers.com/news/2014/images/erweima.jpg
[*]
[*] 文章纠错
http://www.fyguaji.com
页:
[1]